영어속담표현 - 이그잼점프 무료공개자료실
식생활 속담
기와 한 장 아끼다가 대들보 썩힌다.
직역
to let the crossbow rot for want of a piece of tile
의역
to spoil a ship for a hap’orth of tar
해설
재미있는 것은 이 표현에 나오는 ship이란 단어는
실제 바다에 떠다니는 ‘배’와는 전혀 무관하다는 점
이다. 원래 ‘ship’은 ‘sheep (양)’이었고, hap’orth라
는 말은 halfpennyworth (2분의 1 페니어치)를 빨리
발음할 때 나오는 소리대로 적은 것인데, 그 발음과
철자가 세월이 지나는 동안 와전된 것이다. 양이 상
처를 입게 되면 소량 (hap’orth)의 타르를 발라서
아픈 부위가 악화되지 않도록 치료하곤 했는데, 그
걸 아끼려다 양 한 마리를 다 잃게된다는 말이어서
그 유래가 아주 재미있다. 이와 유사한 속담으로,
Sow this and mow thin (씨를 아끼면 추수할 것도
적다)이라는 말이 있다.
예문
It’s wise to repair small leaks in roofs by replacing
broken roof tiles before the rot spreads to the
rafters and joists. Spoiling a ship for a hap’orth
of tar is not smart.
서까래나 대들보까지 다 부식되기 전에 지붕이 샐
때 깨어진 지붕의 타일을 새것으로 갈아서 수리하
는 것이 현명하다. 기와 한 장 아끼려다 대들보 썩
히는 것은 현명하지 못하다.
출처: 홍익미디어 플러스: 한영 속담 해설사전
www.hongikplus.co.kr
영어속담표현 - 이그잼점프 무료공개자료실