나무 뚝배기 쇠양푼 될까

영어속담표현 - 이그잼점프 무료공개자료실

 

 

나무 뚝배기 쇠양푼 될까

shuri 0 1,009

나무 뚝배기 쇠양푼 될까

직역
Can a wooden bowl ever become a steel basin?
의역
A carrion kite will never be a good hawk.
썩은 고기로 연 만들어 날린다고 매가 되지는 않는다.
Once a knave, always a knave.
한 번 악한은 영원한 악한이다.
해설
carrion이라는 말은 죽은 동물에서 얻은 썩은 고기를 뜻하는데, 그 것을 줄에 매달아 날린다고 사냥 잘하는 매가 되지는 않는다는 속담이므
로 우리말 의미를 비교적 잘 반영하고 있다. 이처럼 기왕에 갖고 있는 근본적인 속성을 바꾸기는 불가능하다는 의미로 쓰이는 영어 속담은
꽤 많이 있는데, 가령 Once a knave, always a knave (한번 악한은 영원한 악한이다)와 같은 표현이 있다. 이 속담의 경우에는 상황에 따라
knave 대신에 devil (사탄), 또는 thief (도둑), bishop (주교) 등을 대체해서 쓸 수도 있다. Cut off the dog’s tail and he’ll still be a dog (개
꼬리를 잘라 버려도 여전히 개다)이라는 속담도 유사한 의미를 전달한다.
예문
Bill was a nasty bully and a thief in high school. So I wasn’t surprised when he turned into a gangster as an adult. Once a knave,
always a knave.
빌은 고등학교 때 지저분하게 노는 깡패이자 도둑놈이었다. 그래서 성인이 된 이후에 까패가 되었다는 것이 전혀 놀랍지 않았다. 한 번 악
한은 영원한 악한이니까.


출처: 홍익미디어 플러스: 한영 속담 해설사전
www.hongikplus.co.kr  

 

Comments

 

영어속담표현 - 이그잼점프 무료공개자료실