남의 눈에 눈물 내면 제 눈에는 피가 난다

영어무료공개자료실

남의 눈에 눈물 내면 제 눈에는 피가 난다

Daniel 0 1,373

남의 눈에 눈물 내면 제 눈에는 피가 난다

직역
You pay back in blood for bringing tears to others’ eyes
의역
Curses, like chickens, come home to roost.
욕은 닭과 같아서 다시 잠자러 돌아온다.
해설
원래는 영국 시인 Robert Southey (1774~1843)가 쓴 “The Curse of Kehama”라는 시에 나오는 표현으로, Curses are like young
chickens; They always come home to roost 라고 쓰이기 시작한 시구이다. 그 숨은 뜻을 살펴보면, 낮 동안에는 닭들이 모이를 찾아 밖으
로 나가 돌아다니다가 저녁 때에는 다시 횟대 (roost)로 되돌아오는 것처럼, 어떤 잘못을 저지르거나 타인에게 저주를 하고 나면 반드시 그
결과가 찾아온다는 의미인데, 여기에 저주 (curse)라는 말을 덧붙여서 자주 쓰이는 속담이다. 우리말의 ‘누워서 침뱉기’와 그 의미가 흡사한
속담인데, 때때로 ‘~한 사람이 잘못’이라고 구체적으로 사람을 지칭할 때에는 소유격을 chickens 앞에 붙여서 사용하기도 한다. 이와 유사
한 영어 표현으로는 The deed comes back to the door (행위는 행한 사람에게 돌아온다)라는 속담도 있으나 그 풍기는 맛이 chickens~와
견줄 바가 못 된다.
예문
After years of excessively lavish spending, the prodigal couple was forced to sell every thing at auction to pay creditors. Curses, like
chickens, had come home to roost.
여러 해 동안 지나치게 사치스럽게 소비를 해오던 그 방탕한 커플은 채권자들에게 빚을 갚기 위해 자신들의 물건 모두 경매 시장에 내놓아
야만 했다. 뿌린대로 거두는 법이다.

출처: 홍익미디어 플러스: 한영 속담 해설사전  

Comments

번호 제목 글쓴이 날짜 조회
274 The Letter to God examp 07.14 1426
273 오늘의 영어 examp 12.17 1071
272 기초영어문제 애니그잼 07.25 1457
271 조화유 영어학습법 Daniel 07.24 1616
270 이익훈 영어학습법 Daniel 07.24 1633
269 오성식 영어학습법 Daniel 07.24 1686
268 신정원 영어 학습법 Daniel 07.24 1632
267 민병철 영어학습법 Daniel 07.24 1380
266 기초영어문제 Daniel 07.24 1221
265 형용사. 감각동사. to부정사 Daniel 07.24 1593
264 2015학년도 수능영어 기출문제[18번]및 해설 댓글1 shuri 02.12 1988
263 기초문법 단수와 복수 Daniel 12.25 1024
262 영어 한글발음 이론 Daniel 12.25 1280
261 알파벳 테스트 Daniel 12.25 1110
260 6학년 영단어 Daniel 12.25 1154