꿩 대신 닭이다
직역
In the absence of the pheasant, take the chicken instead.
의역
If you don’t have a capon, feed on an onion.
수탉이 없다면 양파라도 먹여라.
Half a loaf is better than none.
없는 것 보다는 절반이라도 있는 것이 낫다.
해설
capon이란 원래 식용으로 쓰기 위해 수탉을 거세해서 키운 닭을 말하는데, 그만큼 맛도 좋고 귀한 닭 요리의 상징이다. 따라서 그게 없으면 양파라도 먹으라는 말이므로, 우리말의 ‘꿩 대신 닭’이라는 말과 비슷한 표현이다. 또 주어진 상황에 감사하라는 의미로 자주 쓰이는 Half a loaf is better than none (없는 것보다는 절반이라도 있는 것이 낫다)이라는 속담이 있고, 또 어떤 방법을 찾고 있는 경우에, 자기에게 지금 있는 것을 최대한 이용하라는 A man must plough with such oxen as he has (갖고 있는 소로 쟁기질 해야 한다)라는 격언도 있다. 또, If you can’t get a horse, ride a cow (말을 못 구하거든 소라도 타라), Better ride a poor horse, than go afoot (걸어가는 것보다는 약한 말이라도 타고 가는 게 낫다)라는 속담도 있다.
예문
At first the company president was disappoint that earnings were far below projections, but considering the economic depression and numerous bankruptcies he realized he was lucky to make any profit at all. A half loaf is better than none.
처음에 사장은 회사 수입이 예상에 훨씬 못 미치자 실망하였지만, 경제가 불황에 허덕이고, 또 수많은 기업들이 파산하는 것을 보고 그래도 수입이 조금이라도 있다는 게 다행이라는 것을 때달았다. 아예 없는 것보다는 그래도 절반이나마 있는 게 더 나은 법이니까.
출처: 홍익미디어 플러스: 한영 속담 해설사전